#2 Des poils et du Japon

9 mois pour récupérer ses cheveux... Les poils sont dans l’air du temps. Les poils sont sexy. Ou non. Tout dépend.
Ca tombe bien, ça faisait un petit moment que je voulais faire une note sur la pilosité de nos amis nippons. Je retiens tout de suite les pervers exotiques et autres amateurs de spécialités japonaises supposées (sisi, j’ai regardé dans les mots-clefs des requêtes vers mon blog, ne mentez pas), il ne sera question ici que des poils que l’on a sur le crâne - autrement dit, les cheveux. Pour cette fois hein.

Et vous allez apprendre plein de nouveau vocabulaire super utile. Aller, c’est parti.

PS 1 : Vous noterez que les tags ont disparu, ainsi qu’une bonne partie des catégories - ya de la refonte dans l’air, peut-être même une toute nouvelle interface si j’arrive à trouver le temps. J’ai aussi ajouté des liens vers des articles “relatifs” en bas de chaque note, et chaque tag présent dans le corps d’une note est désormais cliquable - vous pourrez parcourir les anciennes notes du blog si le coeur vous en dit… (bientôt quatre ans!).

PS 2 : Et les dessins reviennent bientôt, j’ai scanné pas mal de trucs la semaine dernière, mais j’ai tout oublié au boulot (et vendredi j’étais malade comme un chien donc je suis resté sous la couette - bref).

Ici les cheveux, c’est un truc vital. Traiter quelqu’un de chauve, c’est vraiment une insulte odieuse. Les coiffeurs sont considérés comme des sortes de demi-dieux, avec juste un peu moins d’aura que des top models - ils sont prêts à travailler comme des damnés, avec des horaires impossibles pour des salaires de misère - mais ils s’en foutent, ils ont ce statut spécial qui les distingue du commun des mortels. Sisi, coiffeur. Difficile à imaginer en France (peut-être que dans le Marais ? … et encore). Peut-être est aussi parce que les Japonais sont de base tous typés asiatiques, ie. ont tous les cheveux plus ou moins noirs à la base, le passage par le coiffeur styliste capillaire permet de personaliser un peu son apparence par rapport à celle de ses semblables ?

Voici donc une petite liste subjective de termes en rapport avec les cheveux…

  • hage ハゲ
    Celui là est basique. Il veut dire chauve. C’est vraiment un truc à éviter de dire à quelqu’un qu’on rencontre pour la première fois - surtout si c’est vrai. Comment ça, en France aussi ;) ?

    「田中さんはかっこいいですけど、ちょっとハゲ掛かってるうんじゃないんですか?」
    - M. Tanaka est pas mal, mais il ne serait pas un peu chauve ?

  • shichi-san 7-3
    7 et 3. Pour un coupe de cheveux de salaryman typique avec une raie située approximativement à 70% du milieu du crâne. Particulièrement démodé, mais encore fièrement arboré par des milliers de types en costume d’âge moyen qu’on peut croiser dans le train ou du côté de Shinbashi.
  • barcode バーコード
    Une technique bien connue de camouflage de la calvitie consitant à fixer ses cheveux sur le dessus de son crâne à grand renfort de wax et autres cosmétiques, pour donner une impression de chevelure (quasi) régulière. Son nom vient du fait qu’en vue aérienne, le crâne de l’intéressé évoque un code barre. nb. J’ai du mal à trouver des images pour illustrer cette merveilleuse soupe de cheveux - si vous en avez sous la main, je suis preneur. nb. 2 - tiens je laisse ma faute de frappe, c’est rigolo comme ça.
  • chapatsu ちゃぱつ (茶髪)
    Littéralement, “cheveux (couleur) thé”. Il s’agit en fait de la teinture que certains qualifieraient d’auburn que se font 99% des jeunes Japonaises. Relativement mainstream depuis une dizaine d’années. Il peut être malaisé de donner un âge aux Japonaises, mais je vous donne un truc : plus leurs cheveux tendent vers le blond, et plus celles-ci sont jeunes. Vous voyez, c’est facile.
  • longe ロンゲ
    Désigne les cheveux longs (ou mi-longs) de ces messieurs. Quanq j’entend ce mot, je pense irrésistiblement aux crinières de nos amis les hôtes de Shinjuku. Ou des chanteurs à mèche à la mode. C’est LA coupe du beau gosse par excellence. A noter que pour être présentable, ça nécessite facilement de passer une bonne heure dans sa salle de bain à consciencieusement appliquer de la wax.
  • bouzu 坊主
    Un bouzu, c’est un moine. Par extension, avoir une coupe de bouzu, c’est ne pas avoir de coupe du tout - autrement dit avoir la boule à zéro. On peut penser par exemple à l’ancien gardien de l’équipe de France et à ses hamburgers. Ou à Kool Shen.
  • jige 自毛
    J’aime bien ce terme. Ca signifie quelque chose comme “vrais poils” - vous pouvez l’utiliser lorsque vous suspectez que la crinière de lion d’un ami autrefois parfaitement chauve n’est pas d’origine naturelle. Naturellement, c’est une expression à manier avec précaution.

    「ええええ、田中さん、髪の毛伸びましたね!つか、自毛ですか?」
    「いや、鬘なんですけど。本物みたいでそう!?」
    - Oh, M. Tanaka, vos cheveux ont vraiment poussé ! Mais mmm… ce sont des vrais ?
    - Non non, c’est une perruque. On dirait des vrais, hein !?

  • paipan パイパン
    J’avais dit que je ne parlerais que des cheveux cette fois-ci, et que j’éviterai les grivoiseries, mais je peux pas resister. Paipan, ca vient d’une figure du Mahjong. C’est cesné faire référence à quelque chose de blanc. Et dans le cas des poils, ca veut dire… une absence de poils pubiens. Je vous laisse faire un copy-paste de l’expression en japonais dans google pour des exemples illustrés explicites (décochez le filtre parental - mineurs et âmes sensibles s’abstenir).

    「僕のお父さんはパイパンです。」
    Mon père est paipan.

Voilà voilà. Si vous avez des suggestions, réclamations, commentaires ou insultes, vous avez les commentaires pour ça.
Edition : erreur corrigée, merci Boris :) !

Sur le même sujet (peut-être)

15 Commentaires sur “#2 Des poils et du Japon”

  1. Aurélien nous interpelle :

    Ouaw ! Magnifique Remuka ton blog.
    Ca fait du bien de lire une chouette expérience de la vie d’un français au Japon, d’un point de vue subjectif, mais diablement mature.
    Très beaux dessins au passage.
    Merci, tu viens de faire un nouvel adhérent^^

  2. Boris nous interpelle :

    juste un petit truc : ) Je crois que l’on dit ちゃぱつ donc avec un seul p en romanji… enfin je crois , )

  3. Boris nous interpelle :

    Il y a aussi les パツキン (髪金) qui est le “verlan nippon” de kin-patsu les blond(e) gaijin :p

  4. Romain nous interpelle :

    Excellent la soupe de cheveux :-) A tel point que je l’ai cherchée longtemps cette faute de frappe, je trouvai çà tellement malin soupe de cheveux que ça ne m’est pas venu à l’idée de penser que c’était une erreur !

  5. RMK nous interpelle :

    Boris : tu as raison, je corrige de ce pas.
    Romain : faute de frappe ou lapsus… ;) ?
    Aurélien : merci monsieur ^^ (le côté mature, c’set mon histoire de poils pubiens ? ;) )

  6. oldergod nous interpelle :

    Ca me fait penser à Trick où le flick voulait absolument faire croire à tout le monde que ça perruque était vrai. Il allait meme chez le coiffeur avec ça! Et si la coiffeuse posait trop de questions, il sortait le gun !!!

  7. Jimmy nous interpelle :

    Du coup j’ai vraiment cherché パイパン dans google: la page wikipedia est une merveille! “日本以外でのパイパン文化”, rien que ça!

  8. Selkaen nous interpelle :

    Au fait, pourquoi hage s’écrit-il en katakana (il faudrait d’ailleurs que je trouve le moyen d’utiliser facilement des polices japonaises sous Mac comme je pouvais le faire avant sous PC) ? Est-ce un mot d’origine étrangère ?

  9. RMK nous interpelle :

    oldergood > tiens je l’ai pas vu celui là. Très bonne série ceci dit en passant, Abe Hiroshi est assez énorme je trouve :) .

    Jimmy > Je ne suis pas allé jusqu’au wikipédia je t’avoue… Mais j’imagine assez bien ahah.

    Selkaen > Je l’ai écrit en katakana parceque je voulais faire ressorir le côté un peu insultant que le terme pouvait avoir ;) . Sinon ça s’écrit aussi très bien en hiragana, ou même en kanji (禿げ).
    Message personel : tu as un nouveau blog ? Wordpress.com c’est pas mal sinon :) (tu peux répondre par mail si tu veux). Sinon le Mac et le japonais hein (je suis sous Mac au boulot moi aussi…) - l’IME est vraiment à chier, par contre à priori ça devrait marcher directement non ? Me semble avoir vu un fil là-dessus sur Fj à l’époque…

  10. laurent nous interpelle :

    très instructif pour du vocabulaire de spécialiste…
    je n’oserais pas prendre de belles photos dans l train pour te les offrir!

  11. shana nous interpelle :

    Bonjour :) J’aime bcp votre blog c est tres drole a lire :)

    Pour faire ma perverse qui parle de vrai poil, une copine japonaise m’a un jour demandé si en france on se rasait parce qu’au japon c est pas classe du tout d avoir des poils, et elle passe pour un monstre velu car elle se rebelle :)

  12. emi nous interpelle :

    shana > son monstre velu, c’est de quel part? tout entier? ou bien..
    J’entends dire que en France, il y a la mode de style sur cette partie, “le billet du metro” est en vogue..c’est vrais?^▽^ et au Japon, c’est…ah, prof RMK va nous repondre! (ははごめん、こないだちょっと恥ずかしくてきけなかったの..^^;)

    Alors, ojisan de Ba-co-do, est-ce que ses cheveux sont longs, seulement un cote de sa crane? Je trouve que s’il en aurait des deux cote, et les faire croiser sur sa cane, ce sera double en quantite!! ahaha…ah, mais ce sera demande urtra technique.. ^^
    Et sur le suget de 7-3, tu sais le style 5-5? ca s’apelle スケベ分け←oh, spam encore?!(sukebe-wake), je ne sais pas pourquoi..hehe.

  13. done nous interpelle :

    Ahaha! J’avais fait une note sur ces fameux バーコード, dans un ancien blog.
    Le terme en anglais est combower.
    Je vous mets un lien, mais quand même, c’est méchant de se moquer…
    http://www.comboverthemovie.com/

  14. shana nous interpelle :

    emi : Je ne sais pas de quelle elle parlait :P Parcontre pour la france c est le ticket de metro mais bon je dirais que c est mode pour certaines personnes mais pas pour la plus part des francaises :)

  15. Sly nous interpelle :

    Salut l’Artiste!
    Toujours un plaisir de suivre tes aventures nipponnes!
    J’attends tes dessins avec impatience!

    Ici au Yemen, les poils les plus importants sont … ceux de la moustache… lol
    sexy non?

    besos et a tres bientot!