#1 picoler avec ses collègues
J’inaugure ici-même une nouvelle catégorie d’articles de ce blog, qui aura pour but de présenter quelques aspects de la société japonaise à travers des mots ou expressions de la langue de Kawabata (ou de Sangoku, en fonction de votre génération) de façon légère, subjective, et sans aucune prétention. Vous êtes évidemment invités à laisser vos avis, corrections ou suggestions dans les commentaires. Pas de dessin cette fois-ci, je n’ai plus rien en stock digne d’être scanné pour l’instant…
Au vu des mots-clefs ayant mené sur ce blogs certains Japonais égarés, je me disais que je ferais bien la même chose en japonais pour nos amis nippons. 日本人用のヴァージョンも書いてみようかな… 具体的に、カジュアルなフランスの表現、辞書に載ってないない表現の短い定義で、現代フランスの社会を日本の方に説明するプロジェクトだ。興味ある方は(えみさんとか
)、コメントにお返事どうぞ!
Premier article sur un sujet essentiel à qui travaille dans une entreprise nipponne : boire des coups avec ses collègues.
- nominike-shon 飲みにけ~しょん
Néologisme composé du verbe nomu (飲む “boire”) et de communication, signifiant littéralement la communication via l’alcool. Dans une société ou le tatemae (la facade sociale, opposée au honne qui est le visage que l’on ne montre qu’à ses proches) est la règle, l’alcool joue un rôle de lubrifiant social très important. C’est bien connu, on se sent beaucoup plus proche de son chef de service lorsqu’on lui a aidé la tête pour l’aider à vomir - même si chacun fera semblant d’avoir oublié l’incident le lendemain. - nomikai 飲み会
Beuverie entre collègue, généralement dans un izakaya, avec les prétextes les plus variés : bénéfices records, arrivée du printemps, déménagement, etc. - kangeikai 歓迎会
Soirée “de bienvenue”. Beuverie entre collègue, généralement dans un izakaya, pour fêter l’arrivée d’un employé dans la boîte. - soubetsukai 送別会
Soirée “de séparation”. Beuverie entre collègue, généralement dans un izakaya, pour fêter le départ d’un employé de la boîte. - bounenkai 忘年会
Soirée pour “oublier l’année”. Beuverie entre collègue, généralement dans un izakaya, pour fêter la fin de l’année. Nombreuses en décembre, à peu près jusqu’à noël. - shinnenkai 新年会
Soirée pour “fêter la nouvelle année”. Beuverie entre collègue, généralement dans un izakaya, pour fêter la nouvelle année. - nijikai 二次会
Deuxième partie de la soirée. Après l’une des beuveries évoquées ci-dessus, les plus courageux (et ceux qui tiennent encore debout) se retrouvent dans un autre izakaya, un bar ou autre, et continuent à picoler dans une ambiance plus détendue. Il peut également y avoir ensuite une sanjikai 三次会 (3e partie de soirée), etc.
Attention ! Le fait de faire la tournée des bars, même avec ses collègues n’est pas considéré comme une nijikai. On emploiera plutôt le terme hashigo (梯子 lit. échelle, escabeau). - kyabakura キャバクラ
Contraction de cabaret-club. Bar à hotesses. Pour des prix voisinant autour de 10 000 yen de l’heure (boissons non comprises), de charmantes hotesses vous tiendront la jambe, veilleront à ce que votre verre ne soit jamais vide, allumeront vos cigarettes en riant à toutes vos blagues, même les moins drôles. Contrairement à ce qu’on peut imaginer, c’est généralement beaucoup plus bon enfant que ce qu’on pourrait imaginer. Peut constituer une nijikai de choix dans certaines entreprises. C’est aussi un endroit de prédilection pour emmener des clients et les motiver pour la signature d’un contrat important. - nama bi-ru 生ビール
Bière pression. C’est un peu l’équivalent de l’apéritif en France : lorsqu’on arrive dans un izakaya, on commence généralement par commander à boire pour tout le monde. Le choix qui revient le plus est la bière pression (avec peut-être le oolong-hai, mélange de thé oolong et de shouchuu 焼酎), qui arrive souvent accompagnée de petits haricots de soja, les edamame (cf. photo). L’expression toriaezu nama ! (とりあえず、生!), signifiant “pour commencer, une pression”, est une phrase qui revient régulièrement, et pourrait constituer une sorte d’hymne des izakaya et des scéances de beuveries entre collègues (au point que sur certains menus d’izakaya, la rubique “bière pression” n’est identifiée que par l’expression “toriaezu” (avant tout, pour commencer, finalement)).
27 décembre 2007 à 4:56
Bonjour, je suis japonaise^^
一番初めに、“飲みにけ~しょん”をチョイスしたところがいいですね☆
Plutôt que des garçons utilisent ce mot. 私は、ちょっと恥ずかしいので使ったことがありません。 飲み会に慣れている人が使う言葉ですね。^^
27 décembre 2007 à 22:15
Je suis fière de moi: j’arrive à lire tout ce que tu as écrit en Japonais! ^^
Je ne connaissais pas le terme 飲みにけ~しょん qui est assez amusant. J’aime bien aussi le comique de répétition engendre par toutes tes définitions!
Je me faisais une reflexion au sujet des hôtesses: est-ce que ce ne serait pas la version moderne des geishas, avec l’art en moins (et surtout, moins cher!)?
On sert de l’alcool, on essaie d’avoir l’air charmante tout en jouant un rôle, on permet à la clientèle de s’”évader” etc… qu’est-ce que tu en penses?
28 décembre 2007 à 8:08
tbeej > Bonjour! 僕は1年半間で日本の企業につとめていましたから、飲みにいったりとかしましたから、色々勉強になったんですけど…
Akane > Oui a mon avis, meme si c’est quand meme nettement plus cheap (quoique vers Ginza, on peut croiser des hommes politiques etc.. bref), ca doit venir de la… Il n’y a generalement pas vraiment de connotation sexuelle directe (enfin libre a chacun d’imaginer ensuite hein), ces demoiselles sont la pour ecouter vos malheurs de salaryman stresse, vous distraire, etc.
C’est un peu des psy a la sauce japonaise! (avec une robe du soir et des talons, a 15 000 yen la sceance).
28 décembre 2007 à 10:45
「ご指名」ありがと、恵美でーす ・v^++(・・だからー、あたしホステスじゃないって・・!笑)
Desolee en retard a commenter, mais ..bingo! je viens de participer a 忘年会 hier soir!! ちょっと二日酔いです・・うう。
Ton nouvel projet, ..woaa, superb!! 日本語バージョンもやってくれるの?@v@**聞きたいこといっぱいあるよー。
Et sur ces mots-clefs que t’a choisi..tes explications de 歓迎会 a 新年会, ils sont presque les memes!! ahaha! ^▽^ un peu cynic non?
つか、・・・飲みにけ~しょん、って・・!あはははは!(笑いすぎ) Qui t’apprenait ce phrase? tbeej (ども!仲間ができてうれしいっす!)a ecri que c’est le mot pour des garcons, mais non!.. pour des oyaji(homme d’age moyen) , je crois^^;!!
使用例:課長(40代後半)「えみちゃーん、今夜どう?たまには俺と飲みにけーしょんしようよーなんちてな、ははは」(えみちゃん無言・・)like this^^;
Ah, on a dit とりあえず生!hier soir^^, et aller キャバクラ…non bien sur! huhu. つか、何でキミそんなに詳しいのよ!面白すぎ。
とにかく、楽しみにしてるからねー。Bonne continuation!
12 janvier 2008 à 12:16
Ah, les beuveries entre collegues, que de souvenirs, et un incontournable pour la vie de l’entreprise.
Les bars a hotesse sont effectivement plus des sortes de psy, pour ce que j’en ai vu. Monsieur y va pour parler de sa femme qui le martyrise, de ses collegues insupportables, de l’humeur de son chef…
J’ai eu la chance d’assister a une scene completement decalee. Une femme divorcee de Kochi (un des endroits les plus feministes du Japon) nous a emmene dans un bar a hotesse, ou elle avait ses habitudes … avec le patron aux airs de Yakuza. Le monsieur l’ecoutait sagement raler sur les hommes, la fermeture du grand magasin local…
Au passage, ne faites jamais un concours d’alcool avec une femme de Kochi, c’est dangereux, surtout au whisky.
16 janvier 2008 à 19:33
とりあえず、生!!
mdrrr la dernière fois que j’ai dit ça à une jp, on s’est retrouvé à walp !!
Pour revenir au sujet, je ne savais pas que 会 voulait dire “Beuverie entre collègue, généralement dans un izakaya, pour fêter”
Comme quoi on en apprend tout les jours lol