阿波踊り (Awa odori 2.0)

Awa odori

Aujourd’hui c’est plutot calme au boulot… la frenesie de la mise en ligne est passee, et on a un peu plus le temps de soufler… J’en ai profite pour passer a la version 2.2 de Wordpress, ca devrait aller un chouia plus vite (au moins pour moi, les serveurs Lost-Oasis sont un peu lents, de Tokyo). 

Une petite gribouille rapide de l’Awa Odori de Kouenji de cette annee en passant. Comme l’an dernier, des japonais(e)s en yukata (浴衣), des yakitori (焼き鳥) et des litres de bieres pour un matsuri bien sympathique ou j’ai fait quelques rencontres amusantes, et ce jusque dans le train qui me ramenait chez moi.

Cette ambiance de fete de village en plein centre ville, avec ces petits stands yatai (屋台) est toujours coloree est sympathique, tres populaire et generalement bon enfant. J’ai note aussi que les gaijin participants a l’Awa (la parade) etaient plus nombreux que l’annee derniere.

En bonus aujourd’hui :

  • Le high-tech au Japon, mais dans les annes 70.
  • Remkaville needs you.
  • Remka aussi needs you : Si vous le sentez, n’hesitez pas a cliquer sur les pubs en bas de page de temps en temps, ca me permettra de financer mon herbergement (et peut-etre de m’en payer un plus rapide qui sait).

Je prends quelques jours de vacances a partir de demain, donc les mises a jour devraient continuer a etre irregulieres jusqu’a la semaine prochaine je pense.

Sur le même sujet (peut-être)

9 Commentaires sur “阿波踊り (Awa odori 2.0)”

  1. Slow Philou nous interpelle :

    Bon j’ai cliqué, en bas, mais c’est tout à Paris :-(

  2. Slow Philou nous interpelle :

    A propos de Yukata, existe-t-il à Paris des boutiques où l’on puisse en trouver d’authentiques ?

  3. Selkaen nous interpelle :

    Il y en a un certain nombre, mais il faut savoir où chercher (j’avais vu des adresses dans un des guides de Paris, mais je ne me souviens pas). Si jamais tu trouves, tiens-moi au courant !

  4. Etienne nous interpelle :

    Moi aussi j’ai cliqué en bas. Je cliquerais en bas de temps en temps si ça peut aider. J’espère qu’ils ne vont pas découvrir que je suis à plusieurs heures d’autoroute du premier sushi.

  5. Etienne nous interpelle :

    …reuh, une question gravement idiote. Si tu ne dis rien je comprendrais:
    sa ko zi, ca veut dire quelque chose en japonais (sar ki zi, enfin, dans ce genre là) ?

  6. RMK nous interpelle :

    Etienne > Euhhhh Sarkozy, prononcé à la japonaise ? Ca ne ressemble pas à du japonais en tout pas cas (pas de son “zi” en japonais).

  7. Selkaen nous interpelle :

    Sans doute un truc comme “Sarukoji” à l’oral. Sinon, je crois qu’on peut retranscrire à peu près fidèlement en katakana grâce à certaines conventions qui permettent de reproduire des sons inexistants au départ en japonais (je me trompe ?)

  8. Mononoké nous interpelle :

    Puisqu’on est dans les traductions, “Mononoké”, ça veut dire quoi exactement (si c’est pas trop abuser…)?
    La seule traduction que j’ai réussie à trouver sur le net c’est “esprit vengeur, démon”…

  9. RMK nous interpelle :

    Mononoke, ça s’écrit en japonais 物の怪 (ou 物の気), littéralement “chose merveilleuse/mystérieuse”. On traduit ça généralement par “fantôme, spectre vengeur, etc.”, comme les définitions que tu as trouvé signalent.
    J’ai trouvé des explication assez complètes (en japonais) ici, qui semblent faire remonter l’expression à l’époque Heian (8e-12e siècles). Si j’ai le courage j’essaierai de traduire ça en partie un de ces jours.

    Goo me donne :

    人にたたりをするといわれる、死霊・生き霊。変化(へんげ)。妖怪。

    C’est à dire “Fantôme, esprit dont on dit qu’il maudit (tatari wo suru, comme dans le “tatarigami” du dessin animé) les hommes. Changement de situation. Monstre fantastique.”

  10. Mononoké nous interpelle :

    Bonjour,
    Un grand merci pour avoir cherché pour la traduction de ‘Mononoké’.
    C’est gentil.
    Et puis compliments pour ton blog. Je ne pourrais pas faire un tour trop longtemps, on me réclame l’ordi…
    Bonne continuation