Un peu de rien
Si il y a bien au mot fourre-tout en japonais, aux sens mysterieux et multiples c’est le mot ちょっと (chotto, pronconcer tchot’ to). On enseigne aux apprenants en langue japonaise que ca veut dire “un peu”, “legerement”, voire “un chouia”, “pas lourd”, “pas trop”, etc. - mais ca peut evidemment avoir de nombreux autres sens en fonction du contexte. Ca serait trop facile…
Le japonais, c’est une lange ellusive, ou le contexte joue un role essentiel. En fonction de ce fameux contexte, un meme mot va pouvoir signifier des choses tres differentes, et chotto ne fait pas exceptions a la regle, on va le retrouver a toutes les sauces.
Ca peut par exemple vouloir dire “Cher collegue, il y a un sujet sur lequel il faut que l’on discute, auriez vous cinq minutes a me consacrer ?”. Avouez que ca va plus vite que le francais. L’expression 今はちょっと… (ima ha chotto) signifiant quand a elle quelque chose se rappochant de “je n’ai pas le temps pour l’instant”, vous pouvez imaginer les echanges de phrases sybillines entre collegues presses…
Prononce sur un ton legerement excede par votre chère moitié, ca peut vouloir dire quelque chose du genre “rohh tu exageres, arrete un peu !”.
Et dans un magazin, si vous demandez un produit et qu’on vous repond ちょっとないです (chotto nai desu), ca veut dire qu’ils n’ont pas le produit. Ils n’ont legerement pas le produit. Ils n’ont un chouia pas le produit. Allez comprendre…
L’image est tiree de ce site, apres une recherche google rapide avec le mot “ちょっと” - qui renvoie evidemment tout et n’importe quoi…
Sinon rien a voir avec ce sujet, mais si vous etes interesse par les mutations de la societe japonaise actuelle, lisez ceci :
Le mal-vivre japonais : Conflit de génération
28 février 2007 à 0:27
Je viens de lire le mahousse article de Frédéric au bout du lien que tu
indiques. Intéressant, mais je suis bien incapable d’en apprécier la
pertinence.
Peut-être as-tu là dessus un point de vue éclairé ?
Bientôt, de vive voix
28 février 2007 à 3:34
Il y aurait en effet beaucoup a dire, et je ne suis pas certain d’avoir le recul ou les connaissances necessaires, meme si je partage en grande partie le point de vue de Frederic.
8 mars 2007 à 10:32
salut,
bravo pour ton blog cher patriote exilé.
bon sinon ton post etait…ちょっと….non. j’rigole.
En fait ちょっと ne veut pas vraiment dire un peu au sens d’un adverbe, mais cela sert plutot a moderer ses propos, a faire comprendre qu on est desole de dire cela, aue le resultat ne nous plait pas, et qu’on est pas fiers de repondre telle ou telle chose. En gros c est, “euh ben c est a dire que la (je suis un peu occupe)” ou “ca m’embete de vous dire ca mais bon, le fait est que y’en a plus en magasin…”. ちょっと est a dire avec souffrance, on doit sentir votre deshonneur a proliferer de tels propos. Si possible accompagne avec le son d7une souffrance aux gencives, ou une hypersensibilite aux dents…
日本語できますか Vous parlez japonais ?
ちょっと… Ben….
14 mars 2007 à 19:56
Cette petite analyse n’aurait pas un vague rapport avec ces 2 jumeaux soit disant droles qui s’en gargarisent à tour de bras ? “chotto chotto”
20 mars 2007 à 17:20
he remuka, t es mourru? pas trop j espere..