♥ ネットの表現
フランスでは、インタネットの世界では、特別な表現や話し方がある。例えば、尊敬語などを使わない。けっこう年上の人と話しても、いつも「TU」を使う。日本には、テキストを書くとき、尊敬語を大体使わないと先生に教わった。でもインタネットには、特にBBSなどに、書いてあるテキストはダイアログになちゃう可能性があるだろう?
そして、若者はよく使う省略がたくさんある。英語の「LOL」の意味、知ってるだろう?同じ風に、フランス語のある:「MDR」(Mort De Rire > まじ面白い)「PTDR」(PeTe De Rire)、など。日本語には漢字を一つだけを使うと、こういうニュアンスが出るだろう?(例えば、(笑)って、同じ意味がするって言われた)。
携帯のせいで、もっと変な省略もある。
NRV (Enerve むかつく)、Kikoo (Coucou,挨拶のことば)、など…
そして、「SMILEY」もある:
:-)
![]()
X-)
…
日本はどう?そういうスタイルの省略を使う?
29 août 2005 à 17:46
Salut!
う~ん、略語はすぐには思いつかないけど、「漢字1つの表現」ならいくつか知ってるよ。
(泣) =pleurer
(怒) =se fâcher
(爆) =se faire sauter
(爆)は「自虐ネタ」(plaisanterie de se moquer soi-même)を言う時に使うんだよ。
A beintôt!
30 août 2005 à 18:44
コメント、ありがとう!
(爆)って、知らなかった。けど、フランス語のスラングで、se faire sauterの意味が分かる?女の子として、セックスされる。そういうことじゃなかっただろう?
31 août 2005 à 16:41
Oh là là!
Ce n’est pas le bien chose que j’ai voulu dire.
Qu’est-ce que comme dis-je?
↑変なフランス語になってない?
「オレは何て言えば良かったんだろう?」と言いたいんだけど。
1 septembre 2005 à 5:33
:mrgreen: 多分、フランス語で、se moquer de soi-même(直通で、「自分のことをバカにする」って)と言う。
「オレは何て言えば良かったんだろう?」 → Qu’est-ce que j’aurais du dire/écrire ?
2 septembre 2005 à 18:43
Merci beaucoup!
「直通で」→「直訳で」が正しい言い方だよ。
直通 間に何も入いらないままつながっていること。
直訳 原文の語句に忠実に訳すこと。
A bientôt!
4 septembre 2005 à 11:26
あああまた間違った :? 。直してくれて、ありがとう!
11 mars 2006 à 9:32
たまたまMIXIで友達の友達の・・・・てサイトをたどってきてここまで着ちゃった!! 日本語ちょー上手ですね。 日本人は顔文字が大好きで携帯の変換で顔文字がたくさん出てきます。例えば「痛い」を変換すると (><)みたいに。
11 mars 2006 à 20:38
コメント残ってくれて、ありがとう!
そうそう、日本に行ったとき、それがびっくりしました。顔文字だけじゃなくて、小さな絵なども結構あるでしょう。フランスの携帯には、それが全然ないんです。ただ、文字だけがあります。