Kotowaza (諺) - Proverbes nippons
Dans la langue de Natsume Sôseki, un kotowaza, c’est quelque chose que l’on traduira grosso-modo par le terme (peut-être pourtant inapproprié - je vais me faire taper dessus) de proverbe.
Evidemment, comme la vie au Japon est assez différente de celle de la France, dans pas mal de cas, les proverbes japonais n’ont que peu de rapports avec les notres. Mais des fois si. Ou alors ils sont assez faciles � comprendre.
Qui plus est, comme en général leur structure est directement issue de la langue classique, ça peut vous faire passer pour une sorte d’intello-lettreux super � l’aise en japonais auprès de vos collègues nippons. A glisser subrepticement dans une anodine conversation � côté du photocopieur, donc.
En voici quelques uns que je trouve assez sympathiques.
- 知らぬが仏
Shiranu ga hotoke
“Ne pas savoir, c’est (être) bouddha”.
Ce que l’ont pourrait traduire par quelque chose comme “heureux les imbéciles”, ou “ce que tu ne sais pas ne peut pas te faire de mal”. Utile selon les circonstances… - 馬鹿は風邪ひかない
Baka ha kaze hikanai
“Les imbéciles ne prennent pas froid” - Avec la crève que je me traîne en ce moment, je me dis que c’est plutôt positif pour moi. - 時は金なり
Toki ha kane nari
“le temps devient de l’argent” - la on est très très proche d’un dicton que je soupçonne fortement d’exister dans toutes les langues : Le temps, c’est de l’argent”. Comme quoi certaines valeurs sont universelles. Mmpf… - 捕らぬ狸の皮算用
Toranu tanuki no kawa zanyou
“La peau du tanuki que l’on n’a pas attrapé est perdue” - Ne vend pas la peau du Tanuki… - 言うは易く行なうは難し
Iu ha yasushi, okonau ha katashi
“Dire est facile, faire l’est moins” - Bon la je pense que c’est assez facile � comprendre… Qui plus est, ce kotowaza peut être un bon moyen de retenir cette lecture horrible, okonau, qui n’est pas si rare que ça, tout compte fait. - すべての道はローマに通ず
Subete no michi ha ro-ma ni tsûzu
“Tous les chemins mènent � Rome” - Pour le coup, je soupçonne fortement celui-l� d’être nettement plus réçent que certains autres � consonance bouddhique… - 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
“Même les singes tombent des arbres” - The tarte � la crème, un des exemples favoris d’un de nos profs de l’inalco que je ne nommerais pas ici. Même un vrai pro peut se planter. Peut-être très utile pour donner un léger vernis culturel quand on se justifie d’avoir lamentablement échoué.
J’en rajouterais quelques autres en fonction de mon inspiration, vous pouvez en faire autant avec les commentaires…
Une tripotée d’autres kotowaza par ici : http://www.kotowaza-world.com/ (en japonais, hein)